-
1 После школы я служил в армии
Mektepni tügitip armiyade xizmet qildim -
2 (обычно несколько презрительно) об офицерах армии, получивших звание после всего 3 месяцев учёбы в офицерской школе
Jargon: ninety-day wonder (в основном во время войны)Универсальный русско-английский словарь > (обычно несколько презрительно) об офицерах армии, получивших звание после всего 3 месяцев учёбы в офицерской школе
-
3 (обычно несколько сл . презрительно) об офицерах армии или флота, получивших звание после всего 3 месяцев учёбы в офицерской школе
General subject: ninety-day wonder (в основном во время войны)Универсальный русско-английский словарь > (обычно несколько сл . презрительно) об офицерах армии или флота, получивших звание после всего 3 месяцев учёбы в офицерской школе
-
4 презрительно) об офицерах армии или флота, получивших звание после всего 3 месяцев учёбы в офицерской школе
Jargon: ninety-day wonder (обычно несколько (в основном во время войны)Универсальный русско-английский словарь > презрительно) об офицерах армии или флота, получивших звание после всего 3 месяцев учёбы в офицерской школе
-
5 об офицерах армии или флота, получивших звание после всего 3 месяцев учёбы в офицерской школе
General subject: (обычно несколько сл. презрительно) ninety-day wonder (в основном во время войны)Универсальный русско-английский словарь > об офицерах армии или флота, получивших звание после всего 3 месяцев учёбы в офицерской школе
-
6 об офицерах армии, получивших звание после всего 3 месяцев учёбы в офицерской школе
Jargon: (обычно несколько презрительно) ninety-day wonder (в основном во время войны)Универсальный русско-английский словарь > об офицерах армии, получивших звание после всего 3 месяцев учёбы в офицерской школе
-
7 презрительно об офицерах армии или флота, получивших звание после всего 3 месяцев учёбы в офицерской школе
Универсальный русско-английский словарь > презрительно об офицерах армии или флота, получивших звание после всего 3 месяцев учёбы в офицерской школе
-
8 readjust
ˈri:əˈdʒʌst гл.
1) изменять;
переделывать, исправлять, поправлять He readjusted his tie. ≈ Он поправил галстук.
2) приспосабливать;
перестраивать;
подрегулировать The clock automatically readjusts when you enter a new time zone. ≈ Часы автоматически перестраиваются, когда вы попадаете в новый часовой пояс. переделывать, изменять;
(снова) приводить в порядок;
исправлять поправлять (прическу) расправлять( складки и т. п.) - to * one's dress оправить одежду, застегнуться (заново) приспосабливать, пригонять, прилаживать - to * oneself to civil life приспособиться к гражданской жизни (после армии) приспособиться;
перестроиться перестраивать, реорганизовывать - to * dispositions( военное) произвести перегруппировку подрегулировать;
снова настроить (инструмент) ;
подстроить (телевизор) readjust изменять ~ исправлять ~ переделывать, исправлять (заново), изменять;
снова приводить в порядок ~ переделывать ~ перестраивать ~ подрегулировать ~ (заново) приспосабливать, пригонять, прилаживать ~ приспосабливатьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > readjust
-
9 readjust
[͵ri:əʹdʒʌst] v1. 1) переделывать, изменять; (снова) приводить в порядок; исправлять2) поправлять ( причёску)3) расправлять (складки и т. п.)to readjust one's dress - оправить одежду, застегнуться
2. 1) (заново) приспосабливать, пригонять, прилаживать2) приспособиться; перестроиться3. перестраивать, реорганизовыватьto readjust dispositions - воен. произвести перегруппировку
4. подрегулировать; снова настроить ( инструмент); подстроить ( телевизор) -
10 readjust oneself to civil life
Общая лексика: приспособиться к гражданской жизни (после армии)Универсальный англо-русский словарь > readjust oneself to civil life
-
11 приспособиться к гражданской жизни
General subject: readjust oneself to civil life (после армии)Универсальный русско-английский словарь > приспособиться к гражданской жизни
-
12 С-399
ДВУМ СМЕРТЯМ (ДВУХ СМЕРТЕЙ) НЕ БЫВАТЬ, А ОДНОЙ НЕ МИНОВАТЬ (saying) the inevitable is going to happen whether or not one takes a risk (said to encourage a person who is about to undertake a risky venture, or to justify one's own decision to undertake such a venture): = you (a man) can only die once (and you'll (he'll) die one day anyway) a man can die but once one cannot die twice.«Городок у нас хоть и старинный, а маленький, работать негде, парни после армии домой не едут, вот девчата наши и наладились в Игарку вербоваться... Я сперва не хотела, очень уж боязно, говорят, пьянка там большая и ночь долгая, да где наша не пропадала, двух смертей не бывать, одной не миновать, нынче вот собралась...» (Максимов 2). "This town of ours is old, but it's so small there isn't much work. After they've done their time in the army the boys never come back here, so the girls have taken to going to Igarka to look for jobs.. I didn't want to go at first, I was too frightened. People said there was an awful lot of hard drinking there, and the nights are long, but in the end I thought 'nothing venture, nothing gain,' you can only die once and you'll die one day anyway, why not give it a try? So now I'm on my way there" (2a). -
13 двум смертям не бывать, а одной не миновать
• ДВУМ СМЕРТЯМ (ДВУХ СМЕРТЕЙ) НЕ БЫВАТЬ, А ОДНОЙ НЕ МИНОВАТЬ[saying]=====⇒ the inevitable is going to happen whether or not one takes a risk (said to encourage a person who is about to undertake a risky venture, or to justify one's own decision to undertake such a venture):- one cannot die twice.♦ "Городок у нас хоть и старинный, а маленький, работать негде, парни после армии домой не едут, вот девчата наши и наладились в Игарку вербоваться... Я сперва не хотела, очень уж боязно, говорят, пьянка там большая и ночь долгая, да где наша не пропадала, двух смертей не бывать, одной не миновать, нынче вот собралась..." (Максимов 2). "This town of ours is old, but it's so small there isn't much work. After they've done their time in the army the boys never come back here, so the girls have taken to going to Igarka to look for jobs... I didn't want to go at first, I was too frightened. People said there was an awful lot of hard drinking there, and the nights are long, but in the end I thought 'nothing venture, nothing gain,' you can only die once and you'll die one day anyway, why not give it a try? So now I'm on my way there" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > двум смертям не бывать, а одной не миновать
-
14 двух смертей не бывать, а одной не миновать
• ДВУМ СМЕРТЯМ (ДВУХ СМЕРТЕЙ) НЕ БЫВАТЬ, А ОДНОЙ НЕ МИНОВАТЬ[saying]=====⇒ the inevitable is going to happen whether or not one takes a risk (said to encourage a person who is about to undertake a risky venture, or to justify one's own decision to undertake such a venture):- one cannot die twice.♦ "Городок у нас хоть и старинный, а маленький, работать негде, парни после армии домой не едут, вот девчата наши и наладились в Игарку вербоваться... Я сперва не хотела, очень уж боязно, говорят, пьянка там большая и ночь долгая, да где наша не пропадала, двух смертей не бывать, одной не миновать, нынче вот собралась..." (Максимов 2). "This town of ours is old, but it's so small there isn't much work. After they've done their time in the army the boys never come back here, so the girls have taken to going to Igarka to look for jobs... I didn't want to go at first, I was too frightened. People said there was an awful lot of hard drinking there, and the nights are long, but in the end I thought 'nothing venture, nothing gain,' you can only die once and you'll die one day anyway, why not give it a try? So now I'm on my way there" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > двух смертей не бывать, а одной не миновать
-
15 Howard Johnson
"Хауард Джонсон"Сеть ресторанов при автомагистралях в зонах отдыха [ rest area] вблизи бензоколонок [ gas station]. Предоставляют завтраки, обеды и ужины по средней цене. Рассчитаны на быстрое обслуживание посетителя. Меню всех ресторанов этой сети стандартны: завтрак - яичница, оладьи [ pancake], гренки [toast], чай, кофе; обед [ lunch] - супы, гамбургеры [ hamburger], сэндвичи, жареный цыпленок. И только на ужин [dinner] подаются порционные блюда. Сеть принадлежит одноименной компании [Howard Johnson Co.], г. Брейнтри, шт. Массачусетс, которая к концу жизни основателя фирмы Х. Джонсона [ Johnson, Howard Deering] занимала третье место в США (после армии и флота) по числу клиентов и количеству отпускаемых блюд. Фирма владеет также сетью мотелейEnglish-Russian dictionary of regional studies > Howard Johnson
-
16 Мальтийский орден
(духовно-рыцарский орден, основанный в Палестине крестоносцами в нач. 12 в.; первоначальная резиденция - иерусалимский госпиталь (или дом для паломников) св. Иоанна; в кон. 13 в. иоанниты или госпитальеры ушли с Востока; в 1530-1798 иоанниты - на острове Мальта (Мальтийский орден); с 1834 резиденция иоаннитов - в Риме; в наст. время Мальтийский орден насчитывает 10 тыс. рыцарей и 1 млн ассоциированных членов; после Армии спасения Мальтийский орден - наиболее крупная в мире благотворительная организация) the Knights of St. John of Jerusalem, the Knights of Malta; (в 1306-08 иоанниты захватили у Византии остров Родос, где оставались до 1522 и именовались родосскими рыцарями) the Knights of the RhodesРусско-английский словарь религиозной лексики > Мальтийский орден
-
17 хэтIысхьэн
(хотIысхьэ)1. садиться, сесть во что-л., куда-л. (в какую-л. массу);2. застрять в чём-л., где-л. (напр., машина в грязи);3. поселиться на постоянном месте, основав хозяйство;4. сесть, приступить к занятиям, к учебе;* армэ нэужьым ар ещанэ курсым хэтIысхъащ после армии он сел на третий курс -
18 тапкемаш
тапкемаш-амдиал. умнеть, поумнеть; достигать (достичь) умственной зрелостиАрмий деч вара рвезе тапкемын. После армии парень поумнел.
-
19 хайзилӓнен кашташ
бахвалиться, задаваться, выставлять себя напоказАрми паштек Павел хайзилӓнен каштде, ӹшкӹмӹм пукшаш келӹн, седӹндон стажёр семӹнь лесовоз машинӓшкӹ шӹнзӹн. «Жерӓ» После армии Павел не задавался, надо было чем-то питаться, поэтому он в качестве стажёра сел на лесовоз.
Составной глагол. Основное слово:
хайзилӓнӓш -
20 мöдкодьсявны
изменяться, измениться; перемениться; сiя мöдкодьсяліс армия бöрын он изменился после армии □ сев. мöдкодьсялны
См. также в других словарях:
После Первой мировой — Хотя формально Россия вышла из Первой Мировой войны, фактически она оказалась в положении проигравшей. Ее (в который раз!) списали со счета как военную и политическую силу, но пройдет всего десять лет и из ворот заводов начнут выползать… … Энциклопедия техники
После нас хоть потоп — С французского: Apres nous le deluge. Ошибочно приписывается французскому королю Людовику XV. Как свидетельствуют его современники в своих мемуарах, автор этих слов его фаворитка Жанна Антуанетта Пуассон, маркиза де Помпадур (1721 1764). Их она… … Словарь крылатых слов и выражений
Армии президентств — Субедар 21 го Бенгальского туземного пехотного полка (1819) Армии президентств (англ. Presidency armies) вооружённые силы трёх Президентств, на … Википедия
Армии РККА в Гражданской войне — У этого термина существуют и другие значения, см. Армия (значения). Армии РККА в Гражданской войне общевойсковые и конные оперативно тактические объединения Красной армии Российской Советской Республики во время Гражданской войны в России.… … Википедия
Пожалования титулов и орденов Российской империи после 1917 года — После свержения монархии в России в 1917 году, Владимировичи одна из ветвей Дома Романовых официально объявили свои претензии на российский престол. Представители этой ветви (Кирилл Владимирович в 1922 1938 гг., его сын Владимир… … Википедия
Демократизация армии в России (1917) — Прощальный приказ Николая II войскам В последний раз обращаюсь к Вам, горячо любимые мною войска. После отречения моего за себя и за сына моего от престола Российского, власть передана Временному правительству, по почину Государственной Думы… … Википедия
Заграничный поход русской армии — Война Шестой коалиции Наполеоновские войны Битва народов под Лейпцигом. В.И. Мошков, 1815 Дата 1813 1814 … Википедия
Ударные части Русской армии — Знамёнщик, ассистенты и адъютант Ударного отряда 8 й Армии (позже «Корниловского») поручик князь Ухтомский, 1917 г. (РГАКФД). На касках череп со скрещёнными костями; на рукавах синяя полковая нашивка … Википедия
Освободительный поход Красной Армии 1939 года — Польский поход РККА (1939) Дата 17 сентября 6 октября 1939 Место Польша Итог Появление германо советской границы … Википедия
Польская кампания Красной Армии 1939 года — Польский поход РККА (1939) Дата 17 сентября 6 октября 1939 Место Польша Итог Появление германо советской границы … Википедия
Польская кампания Советской армии 1939 года — Польский поход РККА (1939) Дата 17 сентября 6 октября 1939 Место Польша Итог Появление германо советской границы … Википедия